피었습니다. (心花盛開 / Into Bloom)

엔플라잉 (N.Flying) | TURBULENCE

翻譯  :   자몽

韓文皆為自學,如有錯誤,歡迎指正~~

 

Lavender_1989 韓中字幕影片】

 

作詞 李承協 (J.DON)

作曲 李承協 (J.DON)

編曲 이현승, TM, 황태영

 

가로수 밑을 걷다

走在行道樹之下

너머에 있던

在那兒等著的那天

알아보던 순간

互相認出的瞬間

활짝 뛰어오던

大步奔向了彼此

 

젊은 날의 너와

那年少時的你和我

그림 같은 풍경과

在如畫般的風景中

내리던 비에 젖어

落下的雨點打溼了我

내게 피었습니다.

你便綻放在我心田了

 

구름 없이 그림자에 떨어진 방울에

在萬里無雲的日子 又或是雨翩翩落的日子

가려던 그마저도

就連那欲踏上的路

내게 돌아가라

也都勸著我回去吧

 

아무 생각 없이 꺼낸

無念無想地憶起

어린 나의 서랍장에

兒時我的抽屜裡收著的

똑같은 모습

我不變的面貌

같은 곳에서 사무치게도

就算依然刻骨銘心

 

다른 온도가 닿았던 순간

也在感受到 不同溫度的瞬間

눈물이 활짝 피었습니다.

一下子湧現了淚水

 

떠나가려던 사람

要離我而去的人

하나 잡지 못했죠

我一個都沒能把握

모습에겐 그저

你對於我來說只是

너는 볼품없고

一般般的存在

 

하나둘 떠나가면

一個個離我而去

마음 없구나

就沒什麼掛心事了

이유 없이 내게

可你無緣無故地

활짝 피었습니다.

就盛開在我的心田了

 

구름 없이 그림자에 떨어진 방울에

在萬里無雲的日子 又或是雨翩翩落的日子

가려던 그마저도

就連那欲踏上的路

내게 돌아가라

也都勸著我回去吧

 

아무 생각 없이 꺼낸

無念無想地憶起

어린 나의 서랍장에

兒時我的抽屜裡收著的

똑같은 모습

我不變的面貌

같은 곳에서 사무치게도

就算依然刻骨銘心

 

다른 온도가 닿았던 순간

也在感受到 不同溫度的瞬間

눈물이 활짝 피었습니다.

一下子湧現了淚水

 

얼마나 더한 상처를 입게 되면

該要弄得多麼遍體麟傷

이별이 무뎌질 있을까

才能變得對離別無感呢

 

부르고 부른다

千呼萬喚

안녕 나의 설렘아

再見了 我的悸動呀

피어나 피어라

作為花兒

마음의 꽃으로

齊放在我心上吧

 

아무 생각 없이 꺼낸

無念無想地憶起

어린 나의 서랍장에

兒時我的抽屜裡收著的

똑같은 모습

我不變的面貌

같은 곳에서 사무치게도

就算依然刻骨銘心

 

다른 온도가 닿았던 순간

也在感受到 不同溫度的瞬間

눈물이 활짝 피었습니다.

一下子湧現了淚水

 

轉載請註明出處

©Lavender_1989

翻譯  :   자몽

韓文皆為自學,如有錯誤,歡迎指正~~

如需用做其他影音等用途

請註明出處並於上傳完成後將網址貼於此篇留言或悄悄話

謝謝!!

 

Facebook專頁 ( SWEET AURA DONG SUNG × N.Flying Bass 徐東成 ):https://www.facebook.com/sweet.aura.1996/

arrow
arrow
    全站熱搜

    C.Y. 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()