, ( 我、們 / We )

정유빈 鄭裕彬 | 3

翻譯  :   C.Y.

校正  :   Cherry,  C.Y.

韓文皆為自學,如有錯誤,歡迎指正~~

 

【Lavender_1989 韓中字幕影片】

 

작사作詞 정유빈鄭裕彬

작곡作曲 정유빈鄭裕彬

편곡編曲 Somebody's Tale

 

웃긴 같아 우리란 말이야

似乎真是可笑 所謂的我們

순간 속에만 존재한 단어일까

是只存在瞬間之中的詞語嗎

따로 떼어놓고 보면

若是將它單獨分開來看

알아볼 수도 없게 아예 다른 의미가 되어 버리잖아

不就讓人認不得地 成了截然不同的意義了嗎

 

겁나는지도 몰라 아니면 지쳐버린 걸까

說不定我是畏懼了 不然是疲憊了嗎

기대심을 잔뜩 끌어안고 있나

是我抱著太多的期待嗎

언제 찾아와줄지도 사람을하염없이 기다리고 있나

我是在痴等著不知何時會來找我的人嗎

 

나도 언젠가 우리였을 때가 있었지

我也有過曾是我們的時候吧

지금은 아니라고 하게 줄이야

沒想到現在又說不是了

어쩌면 애초에 우린

或許最初的我們

우리가 아니었던 거야

本來就不是我們了呀

 

슬픈 같아 우리란 말이야

似乎真是難過 所謂的我們

부서진 채로 사라지지 않아

是破碎的 卻也不會消失

따로 떼어놓고 보면

若是將它單獨分開來看

알아볼 수도 없게 아예 다른 의미가 돼버린대도

即使說讓人認不得了地成了截然不同的意義

 

나도 언젠가 우리였을 때가 있었지

我也有過曾是我們的時候吧

지금은 아니라고 하게 줄이야

沒想到現在又說不是了

어쩌면 애초에 우린

或許最初的我們

우리가 아니었던 거야

本來就不是我們了呀

 

떨어져 버린 너와 이제 이상 우리가 아냐

淪陷了的我和你 如今再也不是我們了

이제부터 예전의 우릴

從今開始 以前的我們

어떻게 설명할까

該如何解釋呢

 

나도 언젠가 우리였을 때가 있었지

我也有過曾是我們的時候吧

지금은 아니라고 하게 줄이야

沒想到現在又說不是了

어쩌면 애초에 우린

或許最初的我們

우리가 아니었던 거야

本來就不是我們了呀

 

轉載請註明出處

©Lavender_1989

翻譯  :   C.Y.
校正  :   Cherry,  C.Y.

韓文皆為自學,如有錯誤,歡迎指正~~

如需用做其他影音等用途

請註明出處並於上傳完成後將網址貼於此篇留言或悄悄話

謝謝!!

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    C.Y. 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()