빈집 (Zip.)
엔플라잉 (N.Flying) | Man on the Moon
翻譯 : 자몽
韓文皆為自學,如有錯誤,歡迎指正~~
【Lavender_1989 韓中字幕影片】
作詞: 이승협(李承協 / J.DON)
作曲: 이승협(李承協 / J.DON), 이현승, TM
編曲: 이현승, TM
정말 추워 죽겠더라 네가 없는 집엔
在沒有你的家裡 真是寒冷得要命
그림 같은 초원 위에 마음은 휑해
在如詩如畫的草原上 心卻空蕩著
뭐라도 잡혀라 낚시 중인데
抓到什麼都好 正釣著魚
띠리리링 핸드폰이 울리고 있네
叮鈴鈴鈴 手機正響起
내 마음은 이렇게 쓰레기 더미만 물리는 올가미처럼
我的心就像是只捆綁著垃圾堆的繩索
뭐 하나 쉬운 일이 없네요
連一件容易的事都蕩然無存
이젠 어떻게 해
現在可如何是好
흐리멍덩한 일만 투성이
原來只有恍恍惚惚的日子
텅 빈 마음에 집을 짓고 있군요
滿滿堆砌在我那空蕩的心房中
손님도 없는데 식탁에 놓여진
毫無客人 卻在餐桌前
많은 의자 녀석들도
被我擺好的許多椅子
아는 듯 먼지만 쌓여 있죠
也明白似地 只任由灰塵堆積
이젠 돌아가
現在回去吧
정말 못난 나는 나를 참 몰라
真的是弄不懂這無能的自己
많이 좋았다고 믿는데 말이야
明明本來深信著我很喜歡自己
또 내일이 오면 난 뒤숭숭한
如果明天到來 我就在這
이 마음에 이불을 덮이고서
忐忑不安的心上蓋起棉被
아무 일도 없는 것처럼
裝作什麼事都沒發生
네가 없는 집엔
在沒有你的家裡
그림 같은 초원 위에 마음은 휑해
在如詩如畫的草原上 心空蕩著
남은 내 시간에 의미를 더하는 중인데
想著讓我剩餘的時光過得更有意義
쓸데없이 주책 한 바가지 부리고 있네
但卻徒勞無功 沒有分寸地耍著性子
내 마음은 이렇게 쓰레기 더미만 물리는 올가미처럼
我的心就像是只捆綁著垃圾堆的繩索
뭐 하나 쉬운 일이 없네요
連一件容易的事都蕩然無存
이젠 어떻게 해
現在可如何是好
후회를 해 봐도 소용없는데
雖然後悔了也無濟於事
구멍 난 저 천장을 메꾸고 있죠
但也依然修補著那破了洞的天花板
의자를 화분의 받침대처럼
就像是把椅子當作花盆的置放架般
다른 용도가 됐죠
會有另一種的用處吧
아무 의미 없는 뒤숭숭한
就在那毫無次序的
침대에서 눈을 감죠
亂糟糟床上闔起眼吧
정말 못난 나는 나를 참 몰라
真的是弄不懂這無能的自己
많이 좋았다고 믿는데 말이야
明明本來深信著我很喜歡自己
또 내일이 오면 난 뒤숭숭한
如果明天到來 我就在這
이 마음에 이불을 덮이고서
忐忑不安的心上蓋起棉被
아무 일도 없는 것처럼
裝作什麼事都沒發生
덩그러니 혼자
孤伶伶地一個人
차가운 바닥에 누워 있을 때
躺在冰冷的地板上之時
산더미처럼 쌓인 외로움
那排山倒海而來的孤寂感
다시 돌아갈까
我還要回去嗎
어디도 변하지가 않아
在哪都不會有所改變吧
정말 못난 나는 나를 참 몰라
真的是弄不懂這無能的自己
많이 좋았다고 믿는데 말이야
明明本來深信著我很喜歡自己
또 내일이 오면 난 뒤숭숭한
如果明天到來 我就在這
이 마음에 이불을 덮이고서
忐忑不安的心上蓋起棉被
아무 일도 없는 것처럼
裝作什麼事都沒發生
네가 없는 집엔
在沒有你的家裡
네가 없는 집엔
在沒有你的家裡
(또 내일이 오면 난 뒤숭숭한 이 마음에 이불을 덮이고서)
如果明天到來 我就在這忐忑不安的心上蓋起棉被
아무 일도 없는 것처럼
裝作什麼事都沒發生
轉載請註明出處
©Lavender_1989
翻譯 : 자몽
韓文皆為自學,如有錯誤,歡迎指正~~
如需用做其他影音等用途
請註明出處並於上傳完成後將網址貼於此篇留言或悄悄話
謝謝!!
Facebook專頁 ( SWEET AURA DONG SUNG × N.Flying Bass 徐東成 ):https://www.facebook.com/sweet.aura.1996/